Новости Патриархии 2016

В Казани состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык

26 мая 2016 года в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык.

На мероприятии присутствовали: митрополит Казанский и Татарстанский Феофан; председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий; секретарь Казанского епархиального управления протоиерей Владимир Самойленко; благочинный I Казанского округа протоиерей Алексий Чубаков; первый проректор Казанской духовной семинарии игумен Евфимий (Моисеев); заместитель председателя Духовного управления мусульман РТ Рустам хазрат Хайруллин; настоятель католического храма города Казани в честь Воздвижения Креста Господня священник Диогенес Уркиза; сотрудники Института перевода Библии, студенты Казанской семинарии, представители СМИ.

В начале вечера к собравшимся обратился глава Татарстанской митрополии. «В первую очередь хотел бы поблагодарить тружеников, которые работали над этим переводом. Знаю, что здесь присутствует бывший руководитель этого общества: рады Вас приветствовать. Слово Божие на родном языке — это служение, которое Христос нам заповедал: идти ко всем народам и учить (Мф. 28:19). А как можно учить, если нет путеводителя духовной жизни? Для нас этот путеводитель — Священное Писание», — сказал митрополит Феофан.

«Очень многие люди приходят и с удовольствием берут эту священную книгу на родном языке. Дай Бог, чтобы этот труд послужил тому, ради чего Слово Божие дано — возрождению душ», — подчеркнул архиерей.

Далее отец Александр Троицкий ознакомил участников мероприятия с историей перевода Священного Писания на татарский язык.

«Татарский язык в настоящее время является языком образования, науки, культуры, на нём издается научная, художественная литература в огромном количестве, — сказал председатель правления Института перевода Библии. — Острота момента, что вышла Библия на татарском языке, в том, что это всего лишь шестой перевод полной Библии на титульный язык народов Российской Федерации после русского, чувашского, тувинского, удмуртского, чеченского языков. Это, конечно, радует, но и обязывает читать текст и получать от этого пользу».

Координатор переводческих проектов Института перевода Библии Наталия Манзиенко в своем выступлении рассказала о работе по переводу Священного Писания, познакомила присутствующих со статистическими данными. Она отметила, что среди консультантов перевода были специалисты мирового уровня. По ее словам, работа велась рука об руку с Русской Православной Церковью и благодаря пожертвованиям неравнодушных людей. «Проведение презентации в дни славянской письменности имеет большой смысл, потому что работа по переводу Библии возвращает к временам создания славянской письменности», — заключила докладчик.

Представлявшая Летний институт лингвистики (SIL International) Майя Лок отметила старания переводчиков и их большой труд. «Вы сделали эту работу как единая большая и эффективная команда», — сказала она. В рамках своего выступления г-жа Лок высказала несколько пожеланий на татарском языке.

Также с выходом в свет Библии на татарском языке присутствующих поздравила участница проекта, директор Института перевода Библии в России с 1997 по 2013 год д-р Марианна Беерле-Моор. Она отметила, что жители Татарстана первыми получили этот перевод Священного Писания.

Прозвучали отрывки из Ветхого и Нового Завета на татарском языке в исполнении Асии Миниахметовой и Инсафа Абдуллы.

По завершении мероприятия его участникам раздали экземпляры Библии на татарском языке.

Работа по переводу Библии на татарский язык имеет долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных книг Писания делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: в середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале нового века увидели свет Новый Завет (Инжил, 2001) и Пятикнижие (Тэурат, 2007).

Работа над переводом на татарский язык велась более 23 лет. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук РТ, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации К(П)ФУ. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН. Общий тираж издания составляет 8 тыс. экземпляров. Часть тиража поступит в храмы и библиотеки РТ.

Татарстанская митрополия/Патриархия.ru



Читать все


Мы в соцсетях

Другие новости раздела

Святейший Патриарх Кирилл совершил в Храме Христа Спасителя молебное пение на новолетие
31.12.2016
Вечером 31 декабря Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл совершил молебное пение на новолетие в кафедральном соборном Храме Христа Спасителя в Москве.
Святейший Патриарх Кирилл встретился с командующим ВДВ России генерал-полковником А.Н. Сердюковым
30.12.2016
30 декабря в Патриаршей резиденции в Даниловом монастыре в Москве Святейший Патриарх Кирилл встретился с командующим Воздушно-десантными войсками России генерал-полковником А.Н. Сердюковым.

Популярное

Митрополит Владивостокский и Приморский Владимир выступил на заседании Совета по межнациональным отношениям Приморского края
05.03.2024
Владивосток . 5 марта 2024 года митрополит Владивостокский и Приморский Владимир принял участие в заседании Совета по межнациональным отношениям Приморского края, которое состоялось в малом парламентском зале Правительства Приморского края под ...
Миссионерский отдел храма Успения Божией Матери провёл видеовстречу по сохранению памяти новомучеников
02.03.2024
Владивосток.  27 февраля 2024 года состоялась лекция «Кто ны разлучит от любве Христовы? Новомученики Андрей Зимин и Павел Лазарев» Организовал и провёл видеовстречу миссионерский отдел храма Успения Божией Матери в рамках мер по ...

Наверх