Статьи, Пресс-релизы

09.02.2017

Консульство Испании, перевод и заверение

Многие граждане нашей страны выезжают за рубеж в отпуск или по работе. Некоторые туда едут с прицелом на будущее - связать свою жизнь и тем или иным государством каким либо образом. Большая часть людей посещает в основном одни и те же европейские страны. Наиболее популярной является Испания.
Если рассматривать ситуацию с самого начала, то людям решившим выехать за рубеж и там постараться как то устроить свою дальнейшую жизнь, необходимо начать с поиска информации по интересующим их в первую очередь вопросам, уточнить требования к въезжающим и заранее позаботиться о наличии всех необходимых документов, которые они должны подготовить заранее и оформить в соответствие с предписаниями данного государства.
Из опыта, наши люди едут в Испанию, имея несколько целей:

  1. Приобретение недвижимости;
  2. Смена ПМЖ;
  3. Учеба;
  4. Бизнес.

Не важно, с какой целью туда едете вы, выполнять все необходимые процедуры по подготовке документов нужно начинать в РФ. Документы у всех почти одни и те же.
Нужно выполнить перевод на испанский язык всех ваших документов и заверить перевод консульстве Испании. Работа должна быть выполнена грамотным переводчиком, знакомым с требованиями консульства, чтобы документы не завернули. В зависимости от того, что это за документ может потребоваться выполнение дополнительного действия - проставления апостиля. Опять же, в зависимости от документа, апостиль может переводиться, может не переводиться на испанский язык. В некоторых случаях это обязательно, в других не обязательно. Если это обязательно, а он у вас не переведен, то вам документ вернут. Если не обязательно, а он у вас переведен, то его примут, но вы при этом оплатите консульский сбор больше, чем могли бы оплатить, если бы у вас апостиль переведен не был.
Приходить надо с оригиналом документа, с копией и с распечатанным переводом. Копия нужна только в том случае, если подшивать перевод надо к ней, а не к оригиналу.
Например, если у вас на руках есть свидетельство о собственности на квартиру, на него апостиль поставить нельзя. Надо выполнить перевод на испанский язык, сделать ксерокопию (обычную копию, не надо ее заверять у нотариуса). Заверить перевод в консульстве Испании надо таким образом. Принести оригинал, копию и распечатанный перевод в консульство, оплатить консульский сбор исходя из количества строк в переводе. Оригинал у вас просто посмотрят и сразу вернут, но он должен быть обязательно. Забрать готовый заверенный документ можно будет через 2 дня.
Сумма консульского сбора - величина переменная, меняется с периодичностью примерно 1 раз в месяц и привязана (не жестко) к курсу рубля. На январь 2017 года она составляла 1996 руб./30 строк перевода. Если захотите схитрить и уменьшите до минимума шрифт, чтобы текст занимал меньшее количество строк, то документ тоже не примут. Минимальный размер - это 10 размер в Microsoft Word. Если в переводе пограничное количество строк, то можно поиграть полями документа, уменьшив их. Тогда таким образом сумму консульского сбора можно уменьшить.
Другой пример.
У вас справка о несудимости. На ней должен стоять апостиль в обязательном порядке. Нужно сделать перевод на испанский язык, распечатать его и вместе с оригиналом сдать в консульство. Копию делать не надо, так как перевод будет подшиваться к оригиналу. При этом наличие в переводе апостиля не обязательно, но если он будет, его примут, но вы заплатите больше на 3992 руб. - примерно столько занимает апостиль в переводе - чуть больше 30 строк, а значит, сбор берется уже не 1996 руб., а в два раза больше. Даже если в переводе будет 31 строка.
Скреплять это все между собой не надо, консульство само все делает и заверяет своими печатями и штампами.
Есть один важный момент.
Если у вас на стадии приема документа не выявили при проверке никаких ошибок в переводе и не вернули документ сразу, а в последствие оказалось, что ошибки или опечатки там есть, то вам через два дня вернут его на исправление. А когда вы это сделаете, нужно будет снова оплатить консульский сбор при повторной сдаче его в консульство. Вы потеряете деньги на повторной оплате консульского сбора, и время.
Не рискуйте деньгами - обращайтесь к профессионалам в бюро переводов, где вам сделают все в лучшем виде.
 




Дата публикации: 09/02/2017

 

Внимание!
При использовании материалов просьба указывать ссылку:
«Официальный сайт Владивостокской епархии МП РПЦ»,
а при размещении в сети Интернет – гиперссылку на сайт Владивостокской епархии МП РПЦ:
http://www.vladivostok-eparhia.ru