Статьи, Пресс-релизы

21.10.2017

Устный и текстовый перевод: что про это надо знать?

Большинству москвичей в своей жизни не приходится сталкиваться с переводом серьезных документов. Правда, если поехать отдыхать за границу, здесь понадобится знание иностранного языка. Или по крайней мере лучше, если рядом кто-то будет знать хотя бы английский, который считается международным языком. Но если надо сделать точный перевод какого-то текста, надо постараться найти специалиста, который сможет это сделать.

Перевод серьезных документов

Многим специалистам в Москве приходится по роду своей деятельности сталкиваться с ситуациями, когда нужно перевести какой-то серьезный документ. Это можно заказать на сайте masterperevoda.ru или приехать лично в офис компании "Мастер Перевода". При заказе онлайн не придется терять время на дорогу. А это очень важно для бизнесменов, которые прекрасно знают, что время - это деньги. В этом случае надо сделать копию документа и отправить ее в эту компанию по Интернету. Оплату также можно произвести онлайн.

Но этот вариант подойдет только в том случае, когда переведенный документ не надо заверять нотариально. Например, речь идет про техническую документацию к поступившему на предприятие из-за границы оборудованию. Там надо просто перевести инструкцию, где важно знать, как правильно установить и подключить станок или какую-то машину. Но когда речь идет про юридические документы, здесь ситуация совсем другая. Помимо точности перевода нужно доказательство, что все в тексте правильно и он не расходится с оригиналом на другом языке.

Кому нужен точный перевод?

При разговоре с иностранцем не так уж и важен точный перевод каждого слова. Тем достаточно понять, о чем идет речь. Ведь одно и то же предложение можно перевести разными словами. Здесь главное, чтобы собеседники понимали друг друга. Но если вы бизнесмен и собираетесь за границу, чтобы заключить договор с какой-то компанией на поставку одежды, бытовых товаров или чего-то другого, тогда выбирайте ближайший филиал компании "Мастер перевода", и заключайте договор на предоставление услуг индивидуального переводчика.

Заключая контракт с зарубежной фирмой, очень важно вначале внимательно изучить документы, которые придется подписывать. А для этого их надо точно перевести. Здесь большую роль может играть не только каждое слово, но цифры, знаки препинания. Точный перевод может необходим и в медицинских документах. Сегодня много россиян стараются отправиться лечиться в Германию, Израиль или другую страну, где медицина находится на очень высоком уровне. Особенно это касается тяжелых заболеваний. Поэтому все медицинские документы надо переводить.




Дата публикации: 21/10/2017

Внимание!
При использовании материалов просьба указывать ссылку:
«Официальный сайт Владивостокской епархии МП РПЦ»,
а при размещении в сети Интернет – гиперссылку на сайт Владивостокской епархии МП РПЦ:
http://www.vladivostok-eparhia.ru