Статьи, Пресс-релизы

Особенности перевода договоров

Дата публикации 28.10.2015  

Особенности перевода договоров

 

Часто штатному переводчику доводится работать с юридическими документами. Как правило, такой перевод приходится осуществлять, если компания ведет международную деятельность. Приведем перечень типичных документов: коммерческие предложения, договора, деловые письма, контракты и т.д. Наиболее сложными с точки зрения перевода являются договора и контракты.

 

В данном материале подробнее рассмотрим процесс их перевода. В этих документах используются специфические термины и определенные языковые конструкции. Также следует придерживаться правил оформления текста и построения предложений. Это позволит сделать качественный перевод, который также можно заказать в профессиональном агентстве переводов "Азбука" в Москве.

Прежде чем приступать к работе, нужно узнать следующую информацию:

  • Сроки выполнения работы;

  • Предоставляет ли клиент справочную информацию;

  • Назначение и формат перевода;

  • Особые требования к переводу собственных имен и названий организаций.

Поскольку договор является юридическим документом, необходимо следовать определенным стандартам.

Что нужно учесть, выполняя перевод?

  • Текст должен быть понятным и доступным;

  • Обязательно соблюдайте стиль – последовательное изложение пунктов договора;

  • Пишите как можно проще.

С чего начать перевод?

Прежде всего, полностью прочитайте текст. Обратите внимание на термины. Вам нужно уловить общий смысл, выделить определения, оценить объем документа и предварительно подумать над стилем изложения. Затем можно непосредственно перейти к переводу. По завершению работы материал нужно отредактировать и проверить.

Проверка материала

Процедура проверки текста проходит в три этапа. Сначала необходимо сверить с оригиналом количество предложений, абзацев и других пунктов. Затем следует техническая часть – правильность написания собственных имен, цифр, фамилий, корректность стиля. В последнюю очередь проводится тщательная проверка всего текста – от начала до конца.

Специфические требования

Очень важно соблюдать единство терминологии. То есть одно и то же определение с иностранного языка должно быть однозначно переведено. При переводе конкретного термина выбирайте наиболее оптимальный аналог из синонимического ряда.

Будьте особо внимательны к деталям. Практика показывает, что начинающие специалисты испытывают трудности с переводов названий фирмы или организации. Они не знают, как поступить – транслитерировать название либо оставить его без изменений? По правилам нужно осуществить транслитерацию названия, а в скобках указать иностранное наименование. В качестве справочных материалов используйте регистрационные документы.

При переводе договоров нужно учитывать грамматические, лексические и синтаксические особенности иностранного языка. А также быть особо внимательным.

 




Дата публикации: 28/10/2015



Читать все




Другие новости раздела

В чем преимущество бытовой техники Bosch?
23.10.2014
Наверное, нет такого человека, который бы не сталкивался в своей жизни с бытовыми приборами фирмы Bosch. Достаточно зайти в любой магазин электроинструментов или же бытовой техники, и сразу же в глаза бросается как болгарка или электродрель с таким логотипом
Футболки с надписями
09.12.2014
Футболка с надписью является оригинальной веселой вещью, которая поднимет настроение и Вам самим, и окружающим. Кроме этого, подобные футболки - еще и прекрасное дополнение для гардероба. Футболки, представленные на http://futboman.com.ua/, станут оригинальными атрибутами для Вас, подчеркнут Вашу неповторимость, индивидуальность и стиль
Отель
10.12.2014
Киев – это не только столица нашей страны, но и необыкновенный красоты город, который известен своими достопримечательностями во всем мире. Если вы планируете совершить поездку в Киев с деловым визитом, навестить родственников или друзей...

Еще новости:
Информационно-развлекательный сайт
Как выбрать психолога
Увлекательные экскурсии по Лондону

Популярное

Митрополит Владимир сослужил на соборной литургии в Храме Христа Спасителя
28.01.2019
Богослужение предварило работу XXVII Международных Рождественских образовательных чтений «Молодёжь: свобода и ответственность». Среди сонма иерархов Патриарху Кириллу сослужил митрополит Владивостокский и Приморский Владимир
Представители Приморской митрополии посещают Рождественские чтения в Храме Христа Спасителя
29.01.2019
Члены делегации Владивостокской епархии продолжают принимать участие в работе различных секций, конференций, круглых столов. Епископ Уссурийский Иннокентий также посетил ряд мероприятий на нескольких площадках Рождественских Чтений
Митрополит Владимир провел совещание на строительной площадке Преображенского собора
05.02.2019
В совещании приняли участие врио вице-губернатора Приморского края О. Мельников, советник губернатора Приморского края А. Житков, секретарь епархии прот. Игорь Талько, представители руководящего состава строительной компании «АТР-СТРОЙ»

Наверх