Особенности перевода договоров

Особенности перевода договоров

 

Часто штатному переводчику доводится работать с юридическими документами. Как правило, такой перевод приходится осуществлять, если компания ведет международную деятельность. Приведем перечень типичных документов: коммерческие предложения, договора, деловые письма, контракты и т.д. Наиболее сложными с точки зрения перевода являются договора и контракты.

 

В данном материале подробнее рассмотрим процесс их перевода. В этих документах используются специфические термины и определенные языковые конструкции. Также следует придерживаться правил оформления текста и построения предложений. Это позволит сделать качественный перевод, который также можно заказать в профессиональном агентстве переводов "Азбука" в Москве.

Прежде чем приступать к работе, нужно узнать следующую информацию:

  • Сроки выполнения работы;

  • Предоставляет ли клиент справочную информацию;

  • Назначение и формат перевода;

  • Особые требования к переводу собственных имен и названий организаций.

Поскольку договор является юридическим документом, необходимо следовать определенным стандартам.

Что нужно учесть, выполняя перевод?

  • Текст должен быть понятным и доступным;

  • Обязательно соблюдайте стиль – последовательное изложение пунктов договора;

  • Пишите как можно проще.

С чего начать перевод?

Прежде всего, полностью прочитайте текст. Обратите внимание на термины. Вам нужно уловить общий смысл, выделить определения, оценить объем документа и предварительно подумать над стилем изложения. Затем можно непосредственно перейти к переводу. По завершению работы материал нужно отредактировать и проверить.

Проверка материала

Процедура проверки текста проходит в три этапа. Сначала необходимо сверить с оригиналом количество предложений, абзацев и других пунктов. Затем следует техническая часть – правильность написания собственных имен, цифр, фамилий, корректность стиля. В последнюю очередь проводится тщательная проверка всего текста – от начала до конца.

Специфические требования

Очень важно соблюдать единство терминологии. То есть одно и то же определение с иностранного языка должно быть однозначно переведено. При переводе конкретного термина выбирайте наиболее оптимальный аналог из синонимического ряда.

Будьте особо внимательны к деталям. Практика показывает, что начинающие специалисты испытывают трудности с переводов названий фирмы или организации. Они не знают, как поступить – транслитерировать название либо оставить его без изменений? По правилам нужно осуществить транслитерацию названия, а в скобках указать иностранное наименование. В качестве справочных материалов используйте регистрационные документы.

При переводе договоров нужно учитывать грамматические, лексические и синтаксические особенности иностранного языка. А также быть особо внимательным.

 

Дата публикации: 28.10.2015

Все новости раздела






Другие новости раздела

Особенности и плюсы ламината 33 класса
Ламинат – популярное напольное покрытие. Оно бывает разных классов, причем от этого напрямую зависят характеристики и качество....
Каким должен быть хороший картон
Современные технологии не стоят на месте и позволили отделывать картон декоративными элементами, окрашивать, наносить яркие плёнки...
Мебель для дома
Поиск мебели зачастую занимает огромное количество времени: требуется подбирать её по стилю, стоимости, цветовой гамме и ещё очень большому количеству критериев. ...






Яндекс.Метрика